Home » Blog » Syntax

Kategorie: Syntax

„Es“ ist nicht so einfach: „It“ is not so easy…

Es ist nicht so einfach, einen Blog zu schreiben: It is not so easy to write a blog. Englisch und Deutsch verwenden das nützliche kleine Wort „es“ oder „it“ oft als Platzhalter für einen Satzgegenstand, ein Subjekt. Aber oft gilt es, etwas aufzupassen, wenn man von der einen Sprache in die andere wechselt. Es mag so aussehen, als ob die Umwandlung von „es ist nicht so einfach, einen Blog zu schreiben“ in „einen blog zu schreiben ist nicht so einfach“ auch auf Englisch ginge. Doch es lohnt sich, genauer hinzusehen: It is worth your while to take a closer look. Es geht im Englischen nicht, einen Infinitiv, die Grundform eines Verbs, als Subjekt zu verwenden. Dazu bedarf es eines „Gerunds“: Writing a blog is not easy!
Es gibt noch anderes zu bedenken, zum Beispiel, dass es „es gibt“ auf Englisch nicht gibt, sondern nur „there is/are“: Gibt es ein Problem? Is there a problem? Gibt’s Probleme? Are there any problems? Außerdem kommt es vor, daß beide Sprachen diese Konstruktionen durch elegantere ersetzen. Es ist gut, das zu wissen? Besser: Gut zu wissen! It is good to know that? Besser: That’s good to know!
Es versteht sich von selbst (it goes without saying), dass dies nur wenige Beispiele sind. Es ist hier nicht der Ort für tiefere Analysen: This is not the place for in-depth analysis .
Wünsche allen Lesern ein super Wochenende!!